najstarší starosloviensky rukopis so súvislým
textom
Jazyk:
starosloviensky
Písmo:
hlaholská unciála, najstarší zachovaný typ
Datovanie:
nejednoznačné, asi koniec 9. stor. až začiatok 10. storočia
Miesto
uloženia: knižnica Ukrajinskej akadémie vied
Miesto nálezu:
Sinajský polostrov, zrejme Kláštor sv. Kataríny (nálezca neuviedol miesto nálezu)
Nálezca:
archimandrita Antonín, Andrej Ivanovič Kapustin, *12.8.1817 Baturino, Perm- †
24.3.1894, Jeruzalem
Popis
Kyjevské listy
tvorí 7 pergamenových listov, rozmerov
15 cm x 11,5 cm. Podľa písma sa zdá, že ich písalo viacero pisárov. Prvá úvodná
strana 1r bola dopísaná neskôr, v mladšom období. Nasledujúce strany sú
jazykovo staršie ako prvá strana a sú napísané odlišnou formou hlaholiky.
Naviac listy 1v – 2v do siedmeho riadku písala iná ruka ako strany zostávajúce.
Kyjevské listy majú starobylý jazyk a najstarší zachovaný typ hlaholiky.
Obsah Kyjevských listov
Vcelku obsahujú
38 krátkych modlitieb.
Úvodná strana
1r je mladšia, na prázdny list bola neskôr dopísaná časť listu Apoštola Pavla
k Rimanom a modlitba k Márii.
Staršie listy
1v- 7v obsahujú omšu sv. Klimentovi, nasleduje omša sv. Felicite, ktorej
sviatok pripadá na ten istý deň, šesť omší na každý deň a dve votívne
omše: za mučeníkov a za všetky nebeské mocnosti.
Odpis alebo originál
Pokladajú sa za
prvý odpis hlaholského originálu, ktorý mal veľkomoravský pôvod. Objavujú sa aj
názory, že by mohli byť napísané priamo vo veľkomoravskom období. Radoslav
Večerka popísal Kyjevské listy ako „reprezentanta staroslovienčiny
veľkomoravského typu“ a v súhlase s F.V. Marešom ich pokladá priamo
za originál z cyrilometodskej školy vytvorený asi v Ríme koncom roku
868.1 Rukopis stále nie je presne datovaný.
Objavenie, príbeh prvý, archimandrita Antonín.
V roku
1865 bol otec Antonín vyslaný, aby viedol misiu do Jeruzalema. S nevôľou opustil
Atény, misiu kde pôsobil od ukončenia štúdií na Kyjevskej teologickej akadémii.
V Aténach sa okrem svojej misie
aktívne venoval archeologickým výskumom, paleografii náboženských
nápisov v chrámoch a vývoju gréckeho jazyka. Výsledky publikoval, je
autorom početných štúdií. V Jeruzaleme venoval značnú pozornosť starým
rukopisom a cirkevnej histórii. Presadzoval náboženskú toleranciu
a v súlade so svojou misijnou činnosťou dal postaviť niekoľko škôl. Zachoval
sa jeho denník, v ktorom opisoval svoju činnosť od augusta 1830 do januára
1894 a aj podrobný popis knižnice vzácnych rukopisov Kláštora sv. Kataríny
na Sinaji. Pred svojou smrťou navštívil ruského generálneho konzula
v Jeruzaleme, Sergeja Vasilieviča Arseneva, aby zariadil prevoz časti
predmetov získaných počas svojho života do rôznych inštitúcii v Rusku. Tak
sa 7 pergamenových listov dostalo do Kyjevskej duchovnej akadémie. Na vrchnej
strane Kyjevských listov je nápis
v ruskom jazyku: „ Do knižnice Kyjevskej Duchovnej Akadémie, Jeruzalem,
2.mája 1872.“ Predpokladá sa, že ide o rukopis otca Antonína. 2
Nový objav, príbeh druhý, Kláštor sv. Kataríny,
Sinaj, Egypt
25. mája 1975
archimandrita Sophronius dozeral na rekonštrukčné práce v sutinách starej,
čiastočne zrútenej veže severnej steny kláštora. Robotníci museli preraziť jednu
stenu a nečakane objavili malú miestnosť a nej truhlicu plnú
poškodených rukopisov vo viacerých jazykoch: po grécky, arabsky, sýrsky,
hebrejsky, latinsky, etiópsky, slovansky. Najstarší grécky bol zo 4.
stor.n.l., ďalší rukopis napísaný kaukazskou albánčinou je jediným zachovaným
v tomto jazyku vôbec, našli sa časti rukopisu Homérovej Iliady z 9. storočia
a pergameny popísané hlaholikou. Ukázalo sa, že miestnosť bola storočia
používaná ako sklad starých rukopisov. Začiatkom 19.storočia presťahovali
rukopisy do novej kláštornej knižnice a poškodené rukopisy zostali
v truhlici. Sinajský polostrov následne postihlo zemetrasenie, strop malej
miestnosti sa zrútil a truhlica zostala zabudnutá. 3
Príbeh tretí, Demetrius
Neznáme poškodené
hlaholské rukopisy nájdené v roku 1975, sa v roku 2007 fotili na
Sinaji technikou Rakúskej akadémie vied a skúmali tímom Heinza Miklasa
z Viedenskej univerzity. Objavila sa súvislosť textov s Kyjevskými
listami. Tá istá ruka písala úvodnú stranu Kyjevských listov ako aj sinajské rukopisy označené Sin.Slav. 3/N
a Sin. Slav. 5/N. Ten istý človek písal v týchto pamiatkach ale aj
cyrilikou a po grécky. V kódexe Sin. Slav. 3/N je uvedené meno Demetrius
a rukopis dostal názov Psalterium Demetrii Sinaitici. Úvodná neskôr dopísaná strana Kyjevských listov
dostala autora. Demetrius napísal aj kódex označený ako Sin. Slav. 5/N
a v ňom sa nachádza modlitba o Aligernovi. Ak ide
o Aligerna igumena z Montecassina, ten zomrel v roku 986. Pred
týmto rokom teda Demetrius kódex napísať nemohol. 4,5
Kyjevské listy, jazykoveda
Starosloviensky
jazyk sa používal na širšom území , nie len na Veľkej Morave a aj dlhšiu
dobu po vyhnaní Metodových žiakov. Starosloviensky jazyk a hlaholské písmo
používal napr. český kláštor Sázava, rovnako kláštory bulharsko- macedónskej
oblasti, pisárska škola pri kláštore Ochrid. Jednou z úloh slavistiky či paleoslavistiky
je nájsť také slová alebo gramatiku, ktoré sa používali len na území Veľkej
Moravy a nikde inde. Ak ich rukopis obsahuje, bol by to dôkaz, že bol
napísaný na Veľkej Morave, keby....Keby jedinou možnosťou šírenia kníh nebolo
opisovanie. Kódex s jazykom Veľkej Moravy môže byť len presným odpisom mladším o niekoľko
storočí. Úvah je veľa, na nasledujúcich sa však súčasná jazykoveda zhoduje.
Znaky veľkomoravského pôvodu predlohy Kyjevských listov sú:
1. veľkomoravský
kultúrny okruh používal „šč“ na mieste, kde ostatný starosloviensky okruh
používal „št“. Napríklad v Kyjevských listoch zapísané slová „zaščiti,
očiščenie“ sú veľkomoravské, staroslovienske rukopisy použili „zaštiti“.
2. iba
slovenskému jazyku na Veľkej Morave patrí tvar slova „cirЪky“ s „cir“. V staroslovienskom
jazyku je forma „crЬky“ . Tento tvar s „i“ je rozšírený v kajkavskej
chorváčtine, vo východnej slovinčine a v starej poľštine. Staročeský
jazyk mal formu ciérkev.
3. Veľkej
Morave patrí aj forma 7.pádu j.č. muž.r. zakončená na „ЪmЬ“. Napr. „nadЪ
oplatЪmЬ“
Rovnako 7. pád
j.č. žen.r. zakončený „ojǫ“. Napríklad: silojo̧, slavojo̧.6
4. Okrem vyššie
spomínaných Radoslav Večerka za veľkomoravizmy považuje: presné dodržiavanie
používania jerov, zachovávanie a rozlišovanie nosoviek. Pripúšťa, že je
ťažko s istotou rozhodnúť, ale za veľkomoravské považuje slová: rěsnota-pravda,
ašut-nadarmo, zbytočne, inokostЬ-
vyhnanstvo.
Kyjevské listy, paleografia
Kyjevské listy
písalo viacero pisárov a v rôznych obdobiach. Úvodná strana 1r,
pôvodne prázdna, bola dopísaná neskôr, autor bol pomenovaný Demetrius
Sinaiticus. Nasledujúce strany sú staršie, ale aj tam sú rozoznateľní aspoň
dvaja pisári. 1v- 2v:7 tj. prvú stranu a druhú stranu po 7. riadok písal
pisár A, ostatné pisár B, obaja neznámi. Listy obsahujú veľa skratiek
a značiek.
1.najčastejšie
skracovali stiahnutím slov (per
contractionem), nad skrátené slovo napísali čiaru- titlu. Napríklad: slovo Bože
skrátili na „bže“, slovo gospodi na „gi“.
2. skracovali
tzv. ligatúrou: časť písmena predchádzajúceho je súčasťou písmena
nasledujúceho. Táto skratka sa nachádza na úvodnej, neskôr dopísanej strane 1r
(tj. recto). v slove „pomom“= pomodlime sa. Písmeno L je nadpísané nad
slovom a je spojené s písmenom M.
Značky
v Kyjevských listoch: nie sú rovnako používané ani v rámci jednej
stránky. Na prvej strane (1verso) v prvej modlitbe oddelil pisár vety
dvojbodkou a koniec odseku piatimi bodkami. Na tej istej strane ale
v druhej modlitbe oddelil vety jednou bodkou a odseky dvojbodkou.
Pretože v iných hlaholských rukopisoch je toto značenie úplne iné, je
možné, že ide o znak rôznych pisárskych škôl.
Čísla: sa od
textu oddeľovali bodkou pred a za číslom a súčasne čiarkou nad
číslom.
Prídychy tu
majú dve grafické značky ¬ a jej obrátenú verziu, písali sa nad samohlásky
a označovali mäkkú výslovnosť.7
Kyjevské listy, liturgická typológia8
Kyjevské listy
sú ucelená pamiatka, nie iba zlomok= necelá časť pôvodne dlhšieho rukopisu, ako
predpokladali prvé výskumy. Liturgická typológia skúma, aký obrad sa na Veľkej
Morave používal, východný grécky alebo západný rímsky. Ako presne prebiehala
bohoslužba na Veľkej Morave? Písomné záznamy hovoria najskôr rímsky potom
slovansky. To naďalej zostáva jediným spoľahlivým faktom a zastáva sa
názor, že rozkol cirkví v časoch Veľkej Moravy nebol až tak vyhrotený, ako
o pár storočí neskôr.
Sakramentár je
odborný termín pre rímsku omšovú knihu, euchologion pre grécku omšovú knihu.
Omšové knihy sa porovnali s Kyjevskými listami a z výsledkov
vyplýva že najpodobnejšie texty mali sakramentáre v salzburskej diecéze
a akvilejskom patriarcháte v 9.storočí. Najpodobnejší Paduanus D47 sa
s Kyjevskými listami zhoduje asi na 80%.
Ďalšie porovnania
prebehli s tzv. libelli missae. Libelli missae sú výber pre omše z rôznych
sakramentárov, evanjeliárov, apoštolárov a iných modlitieb, podľa uváženia
jednotlivých misionárov. Z porovnania vyplynulo, že doteraz nájdené
libelli missae (Stowe missal írskeho pôvodu, Codex 1395 zo San Gallen) sú zo
7.-8.stor. a používali sa misionármi pri šírení kresťanstva. Sú teda
príliš staré a pochádzajú z príliš vzdialených miest, istá spojitosť
s Kyjevskými listami sa nenašla. Predovšetkým tieto výbery libelli sa
robili preto, aby misionárom pri slúžení omše postačila jedna omšová kniha.
Kyjevské listy sa ako samostatná omšová kniha použiť nedali, chýba omšový
kánon, preto bol potrebný ďalší rukopis. Kyjevské listy neobsahujú text
potrebný pre slávenie najdôležitejších sviatkov, nedali sa použiť počas
adventného a veľkonočného obdobia. Toľko k najstaršiemu obdobiu
používania Kyjevských listov. Preskočíme nejaké storočie (pretože presné
datovanie zatiaľ nie je ) a Kyjevské listy sa nateraz neznámym spôsobom
dostali do rúk človeka pomenovaného Demetrius Sinaticus. Pretože sa Kyjevské
listy samostatne použiť nedali, dopísal na úvodnú prázdnu stranu vhodný text.
Ľ. Lukoviny porovnal Demétriom písaný rukopis Sin. Slav. 5/N, Psaltérium Demetrii,
Euchologium Sinajské a Demetriom dopísané Kyjevské listy. Na úvodnej strane
Kyjevských listov je dopísané čítanie sv. Pavla Rimanom, ktoré sa používa
v gréckych textoch na začiatku pôstneho veľkonočného obdobia. Demetrius
spojil sakramentárne texty (tj. texty rímskeho obradu) podľa systému
euchologiona (teda podľa omše gréckeho obradu). V tomto období, teda
koncom 10.stor. a začiatkom 11.stor. asi nebola slúžená staroslovienska
omša podľa euchologiona ani sakramentára, ale práve spojením oboch týchto
liturgických kníh (sacralogion).
Modlitba č. 20
Používanie
staroslovienčiny pri bohoslužbách si vyžiadalo preložiť základné cirkevné knihy
do tohto jazyka. Kyjevské listy sú tiež prekladom ale modlitba č. 20 je od
latinskej predlohy veľmi odlišná. A aj tu prevládla zhoda v tom, že sa
nezhodneme.
Eugen Paulíny: „Nenašla sa k nej vôbec latinská
predloha, mohla by sa pokladať za pôvodné dielo. Ale prekážajú tomu početné
latinizmy, nahromadené v tomto krátkom texte....Aj táto modlitba je teda
preložená z latinčiny“. Slovesnosť a kultúrny jazyk Veľkej Moravy,
1964.
Josef Vašica: „
V modlitbě č. 20 jediným styčným bodem mezi latinskou předlohou
a slovanským tekstem je první slovo Rege, na tom se uchytila myšlenka
autorova“...Slovo a slovesnost 2, roč.6, 1940. (V tomto článku Vašica
opisuje početné byzantské prvky v Kyjevských listoch a pridáva sa
k teórii, že listy boli opísané v českom prostredí).
Ján Stanislav:
„Počínanie prekladateľa latinského originálu pri uvedenom texte modl.č. 20 nie
je teda nijako náhodné, lež, naopak historicky odôvodnené“...Starosloviensky
jazyk 1, 1978.
Paulíny
pokladal latinský text za tak odlišný, že nemohol byť predlohou pre modl. č.20,
Vašica zasa že autor latinský text iba voľne prebásnil . Ján Stanislav uvažoval,
že ide o originálny veľkomoravský text, vložený do pôvodnej latinskej modlitby
z obáv pred prenikaním menších oddielov Uhrov do Karpatskej kotliny.
Kyjevské listy a Život Konštantína- Cyrila
Porovnanie
modlitby č. 20 ku ktorej nie je presná latinská predloha publikoval aj V. V.
Nimčuk, našiel text s rovnakou myšlienkou a priamo v rukopise
z veľkomoravského učilišťa. Život Konštantína- Cyrila je rozsiahle
biografické dielo, ktoré napísal niektorý žiak Konštanína v rozmedzí rokov
873- 879. Zaznamenal v ňom predsmrtnú modlitbu Konštantína. „A keď sa
priblížila hodina prijať pokoj a presídliť do večných príbytkov, pozdvihol
svoje ruky k Bohu a modlil sa so slzami a hovoril takto....požehnaný
je Boh, ktorý nás nevydal za korisť zubom našich neviditeľných nepriateľov“...
V tejto
predsmrtnej modlitbe poukázal Nimčuk aj na ďalšiu zhodu s Kyjevskými
listami. Život Konštantína: „zem si založil a všetko jestvujúce
z nebytia v bytie priviedol“. V Kyjevských listoch: „gi
otЪ nebЪitia bo vЪ bЪitie sЪtvoril nЪi esi“.9,10
Záver
Čo sa nám
nepodarilo dopátrať a v tomto prehľade teda aj chýba je nejaké roziahlejšie
vysvetlenie k slovám vЪlítije a porovnanie rov-rovanijȩ.
Kyjevské listy
sú vo všeobecnosti pokladané za odpis aj kvôli slovu rovanijȩ.11
Teórie sa vyvíjali od úvah, že v pôvodnom rukopise stálo darovanijȩ.
Neskôr sa slovo rovanijȩ našlo v ďalšom rukopise. Ako vysvetlenie sa
objavila teória, že slovo pochádza zo starohornonemeckého slova arvani. Nenašli
sme, či niekto zisťoval súvislosť so slovenským slovom rov, používanom knižne
v zmysle hrobový násyp, kde by už mohlo prenesený význam slova, ak sa do
predkresťanských hrobových násypov dávali dary.
V slovníku
staroslovienskeho jazyka je uvedené, že slovo vЪlítije našli iba
v Kyjevských listoch. Nevieme nájsť ani súčasný spisovný slovenský preklad
tohto slova, iba ak česká úlitba, lat. libatio. Toto slovo sa v slovníkoch
charakterizuje ako staroveká úlitba bohom. Aké sväté obety- úlitby používali
v dobe veľkomoravskej, prípadne akého pôvodu slovo je, sme nenašli. 12
Použitá literatúra:
1. Radoslav
Večerka: Otázka lokalizace Velké Moravy, in: Velká Morava a velkomoravská
staroslověnština, Miroslav Vepřek (ed), 2014
2. Lucien J.
Frary: Russian Missions to the Orthodox East: Antonin Kapustin (1817- 1894) and
his World, in: Russian History 40, 2013,str. 133-151
4. H.Miklas:
Psalterium Demetrii Sinaitici. Monasterii s. Catherinae codex slav.3/N adiectis
foliis medicinalibus. Wien, 2012
5. D. Hurner:
Paläographie und Graphematik der westkirchenslavisch- glagolitischen Kiever und
Prager Blätter im Kontext der sinaitischen Tradition unter besonderer
Beruucksichtigung der Einträge des Demetrius Sinaiticusus. Universität Wien,
2010, str. 56-73
6. Ján
Stanislav: Starosloviensky jazyk 1, 1978, str. 104- 124
7. Josef Vajs:
Rukověť hlaholské paleografie. Praha, 1932
8. Ľuboš
Lukovíny: Sakramentárne preklady v systéme eucharistických bohoslužieb
najstarších hlaholských rukopisov, in: Slavica Slovaca 2, roč.49, 2014
9.preklad textu
Život Konštantína prevzatý z: Peter Ratkoš: Veľkomoravské legendy a povesti.
1990, str. 43
10. V.V.
Nimčuk: Kiivski glagolični listki, najdavniša pamiatka slovianskoi pisemnosti. Kyjev,1983
11. Pavol Žigo,
Martin Kučera: Na písme zostalo, dokumenty Veľkej Moravy. 2012, str. 68
12. Zoe
Hauptová: Slovník jazyka staroslovienského 1, 2006, Univerzita St. Petersburg
Obrázky: Eugen
Paulíny, Modlitba č.20 in: Slovesnosť a kultúrny jazyk Veľkej Moravy,
1964, str. 112
Foto: Kláštora
sv. Kataríny, thanks to father Justin ,
library of St. Catherine´s Monastery
Kedy sa už konečne naša historiografia zbaví "čechizmu" "sloviensky", veď v slovenčine máme slovo "päť", a nie "piet" ???
OdpovedaťOdstrániťKedy už raz a navždy začnú naši "historiografi" "doslovne" rozumieť svojmu materinskému jazyku, veď slovo "vЪlítije", by sme dnes, nebyť "dominancie" kresťanstva a pomaďarčovania, písali v "bahnónskom" variante slovenčiny ako "vlítie" = vliatie = česky: úlitba !!!